Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

would it be possible for you

  • 1 видите ли

    Русско-английский большой базовый словарь > видите ли

  • 2 возможный

    1. apt
    2. practicable
    3. available
    4. virtual
    5. ablins
    6. candidate
    7. conceivable
    8. may

    он, возможно, поправитсяhe may possibly recover

    9. peradventure
    10. perhaps
    11. possibly
    12. presumably
    13. possible

    я это допускаю, я считаю это возможнымI think it possible

    14. it is possible; possibly
    15. eventual
    16. feasible

    допустимое решение; возможное решениеfeasible solution

    17. potential
    Синонимический ряд:
    вероятен (прил.) вероятен; допустим; мыслим; потенциален

    Русско-английский большой базовый словарь > возможный

  • 3 минимально возможный

    Русско-английский большой базовый словарь > минимально возможный

  • 4 там где возможно

    Русско-английский большой базовый словарь > там где возможно

  • 5 оптимизация

    1. Optimierung

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 6 оптимизация

    1. optimization

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 7 оптимизация

    1. optimisation

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 8 что ни есть

    I
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:
    - anything, it doesn't matter what;
    - anything that's available <handy etc>;
    - [only when всё is stated or implied] anything and everything;
    - anything in the world.
         ♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."
         ♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    II
    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ coll
    [intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]
    =====
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):
    - the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;
    - a...if ever there was one;
    - [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...
         ♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
         ♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
         ♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни есть

  • 9 что ни на есть

    I
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:
    - anything, it doesn't matter what;
    - anything that's available <handy etc>;
    - [only when всё is stated or implied] anything and everything;
    - anything in the world.
         ♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."
         ♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    II
    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ coll
    [intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]
    =====
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):
    - the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;
    - a...if ever there was one;
    - [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...
         ♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
         ♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
         ♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни на есть

  • 10 О-5

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any way
    X не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y
    X will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y.
    "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
    «...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
    Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
    ...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
    Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-5

  • 11 не давать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду

  • 12 не дать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду

  • 13 лучше

    I
    1) (сравн. ст. от прил. хороший); better

    лу́чше всех — best of all

    2) предик. безл. (дт.) feel / be / get better

    больно́му сего́дня лу́чше — the patient is (getting) better today

    мне уже́ лу́чше — I feel better already

    3) предик. безл. (+ инф.) it is better (+ to inf); (дт. + инф.) it is better (for + to inf)

    лу́чше остава́ться здесь — it is better to stay here

    лу́чше всего́ — it is best

    ему́ лу́чше уйти́ [оста́ться] — it will / would be better for him to go away [to stay]; ( как предупреждение) he had better go away [stay]

    4) как частица ( пожалуй) would better; would rather; (с повелит. накл.) better (+ imper)

    я лу́чше пойду́ — I'd better / rather go; I'm better off now

    лу́чше не смотри́ — better don't look

    лу́чше не спра́шивай (об э́том) — better not ask, don't ask

    ••

    лу́чше бы — it would be better if (+ subj); I wish (+ subj); (smb) would be better of (+ ger)

    лу́чше бы ты шёл спать — it would be better if you went to bed

    лу́чше бы я вас не зна́ла — I wish I didn't know you

    ей лу́чше бы прода́ть свой дом — she'd be better off selling her house

    лу́чше сказа́ть вводн. сл. — or rather; to put it better

    тем лу́чше — so much the better, all the better

    лу́чше по́здно, чем никогда́ посл.better late than never

    лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать посл.seeing is believing

    лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе — см. синица

    II
    (сравн. ст. от нареч. хорошо)
    ••

    как мо́жно лу́чше — in the best possible way

    лу́чше не быва́ет — it couldn't be better; never better

    лу́чше не ска́жешь — you couldn't say / put it better

    я хоте́л как лу́чше — I tried what (I thought) would be best

    хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ — см. получаться

    как живёшь? - лу́чше всех! — how is life? - Couldn't be better!

    Новый большой русско-английский словарь > лучше

  • 14 М-77

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПО ВОЗМОЖ-НОСТИ ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    to whatever degree is possible, one can etc
    to whatever extent (is) possible
    to whatever extent one can as far (much etc) as possible as far as one can (is able to) (do so) as best (as) one can to the best of one's ability (abilities).
    ...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
    Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase- it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
    Вы изволите говорить, что статья моя неясна я готов её вам разъяснить, по возможности» (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear
    I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-77

  • 15 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 16 по возможности

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ; ПО ВОЗМОЖНОСТИ; ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    to whatever degree is possible, one can etc:
    - as far (much etc) as possible;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
         ♦ Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase - it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
         ♦ "Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я готов её вам разъяснить, по возможности" (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear; I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по возможности

  • 17 по мере возможности

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ; ПО ВОЗМОЖНОСТИ; ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    to whatever degree is possible, one can etc:
    - as far (much etc) as possible;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
         ♦ Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase - it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
         ♦ "Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я готов её вам разъяснить, по возможности" (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear; I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере возможности

  • 18 по силе возможности

    ПО МЕРЕ ВОЗМОЖНОСТИ; ПО ВОЗМОЖНОСТИ; ПО СИЛЕ ВОЗМОЖНОСТИ lit
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    to whatever degree is possible, one can etc:
    - as far (much etc) as possible;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦...Я избирал себе путь многолетнего молчания и скрытого труда. По возможности не делать ни одного общественного шага, дать себя забыть (о, если бы забыли!..) (Солженицын 2)....I had chosen for many years ahead the way of silence and clandestine labor. As far as possible, I would not take a single public step. I would let people forget me (how I longed to be forgotten!) (2a).
         ♦ Мы не пишем фразу, она пишет себя, а мы лишь проясняем по силе возможности скрытый в ней, скопившийся смысл (Терц 3). We do not write a phrase - it writes itself, and all we do is to clarify, as far as we are able, the accumulated meaning concealed within it (3a).
         ♦ "Вы изволите говорить, что статья моя неясна; я готов её вам разъяснить, по возможности" (Достоевский 3). "You take the liberty of saying that my article is not clear; I'm quite prepared to explain it to you to the best of my ability" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по силе возможности

  • 19 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 20 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

См. также в других словарях:

  • would it be possible? — is it/would it/be possible? spoken phrase used for asking politely if you can do something or have something Would it be possible to have a look at your newspaper? Thesaurus: ways of asking questions and making requestshyponym to ask a question… …   Useful english dictionary

  • Have I Got News for You — Infobox television show name = Have I Got News for You caption = The titlescreen format = Comedy panel game picture format = 4:3 (1990 – 1998) 16:9 (1998 – present) runtime = 30 minutes (standard) 40 minutes (extended) location = The London… …   Wikipedia

  • possible — pos|si|ble1 W1S1 [ˈpɔsıbəl US ˈpa: ] adj [Date: 1300 1400; : French; Origin: Latin possibilis, from posse to be able ] 1.) if something is possible, it can be done or achieved ≠ ↑impossible ▪ Is it possible to get tickets for the game? ▪ It might …   Dictionary of contemporary English

  • possible — 1 adjective 1 able to be done or likely to happen or exist: Accidents are always possible in this kind of situation. | Sony and Showscan are discussing possible joint projects. | it is possible to do sth: Is it possible to predict what will… …   Longman dictionary of contemporary English

  • would — [ wud ] modal verb *** Would is usually followed by an infinitive without to : A picnic would be nice. Sometimes it is used without a following infinitive: They didn t do as much as they said they would. In conversation and informal writing,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • You Don't Know Jack (video game series) — For other uses, see You Don t Know Jack (disambiguation). You Don t Know Jack Developer(s) Berkeley Systems, Jellyvision …   Wikipedia

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • for — [ weak fər, strong fɔr ] function word *** For can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I bought some flowers for Chloe. Wait there for a while. as a conjunction (connecting two clauses): I told her to leave, for… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • for one thing — As one reason for objection, there being potentially more • • • Main Entry: ↑one * * * for one thing phrase used when mentioning one reason for something as an example, when there are several reasons A lot of people don’t take the time to read… …   Useful english dictionary

  • would — [[t]wəd STRONG wʊd[/t]] ♦ (Would is a modal verb. It is used with the base form of a verb. In spoken English, would is often abbreviated to d.) 1) MODAL You use would when you are saying what someone believed, hoped, or expected to happen or be… …   English dictionary

  • would */*/*/ — UK [wʊd] / US modal verb Summary: Would is usually followed by an infinitive without to : A picnic would be nice. Sometimes it is used without a following infinitive: They didn t do as much as they said they would. In conversation and informal… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»